Forgot your password? Create an account
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
  • default color
  • green color
  • red color
Home Information Academic Journals View The new Kalenjin Dictionary on Scribd
View The new Kalenjin Dictionary on Scribd PDF Print E-mail

View The new Kalenjin Dictionary on Scribd - Pronunciation class would be precise for Kale’s Words by Cheptiony mutai

Crazy Monday- odds and ends

It’s now clear that many Kalenjins have problem of pronunciation of words, this isaccording to the many callers to the popular afternoon programme in one the vernacular station KASS FM.The music requests show hosted by Trishaw Cherorot seems to more controversial and complicated day in day out as to callers fails to pronounce the name Trishaw instead; they say ‘Tirizia’ which means in Kalenjin a window. Although, initially, the host had been kindly requesting most of the callers to try hard and pronounce the name they seem to forget and repeats the mistake.According to the fans who enjoy Trishaw’s show, they say some of them had been callingher to ask why she decided to name herself after a window. Although the host is notcurrently worried of the name and how her callers pronounce it, first listeners of the showare shocked when callers confidently poorly voice the name while airing their requests. Cherubet Laboso a farmer in Kuresoi says when her 80years old grandmother, firstlistened callers calling her Tirisa (window) she was shocked and asked him why thecallers were abusing her when she later learnt it was her name. She couldn’t believe.“Tirisia is not a good name for a sweet voiced presenter like her especially when she is broadcasting to Kalenjin Community,” she said.But some of the die hard fans say the callers are pretending. They declare most pretend tohave poor pronunciation in a bid to seek audience from the host while others think it willsound comical. As this arises, Kalenjins might soon be coming out with the craziest dictionary. This isaccording to the speculation done by this reporter.  As for Kiswahili sheng, it will be a Kalenjin sheng. This reporter found out that the music junkies are the ones using it while addressing thesorry matters affecting the community. Here is a sample of the dictionary.

Moliloquin
- defined from malariaquin and homaquin. It’s the concoctions used bykalenjin women folks to tame their husbands. It makes men go nuts.

Kiptinytinyo
- ‘tiny tinyo’ means to go ahead on collision with someone, unexpectedlyon a very tight corner or place. Often refer to, men who wait for young girls and boys inthe river in a bid to rape and sodomize.

Ezekiel
- often quoted to denote someone hired to do some consultations or have sex in place of the husband who is far in the city by the village wife’s.

Cheplemindet
- A lady who lives in town or city. She is perceived to love husband untilhe forgets to visit his wife. Opposite of Ezekiel

Juara juara
- Refers to the village bachelors. They are casual laborers who attend the teafarms and weed village shambas. At 40’s and 50’s they are not married. They are the mostcareless persons. They don’t bathe, wash clothes, shave nor brush teeth. They are always drunk most of the Sunday afternoons.

Kipsombilwa
- they are men at 60’s belonging to an age set called SAWE. They brushshoulders with young men chasing young girls in the village. They are mostly polygamous. Some go to extend of going out with their daughters.

Matam
- opp. Of Ezekiel. A young lady living alone or her husband works away from thehome village. She’s perceived to hire young men for sex.

Kipsoyuet
- The cock. The most controversial womanizer in the village.

Chelesos
- Female sex workers who spend most of their time in Kericho. They target money from rich tea farmers for an affair.

Dings
- Money. Also refers to alcohol/liquor.

Phrasal verbs

Obotun indisiot
- To give someone a banana. Sharing love with someone intimately.

Ket karit
- To drive a car. Having sex intimately with someone with the hope of fullsatisfaction .

Pir pokitit
- To hit a cigarette packet for a cigar stick. Playing sex with different peoplein a bid to seek fame and earn money.

Turur muchangek
- to offload sand from a lorry. Quoted on having sex intimately.

Cheragan negarat Ngatat
- it’s the old cow held in the mud. Often used as a warning toyoungmen to avoid being opportunistic when it comes to sex.

Kilug mokubet
- To empty a pocket. Quoted referring to someone who pretends to havemoney and spends endlessly with women.

Writer: Cheptiony Mutai

Source The new Kalenjin Dictionary

Comments (1)Add Comment
lionel
Pronunciation
written by lionel, August 16, 2012
In all languages there are local variations of the main root language, this is not by any means bad and indeed is interesting when one finds out the reeason for these variations. In Spain, for example, within an given regional area you still find local differences often down to historical changes in population types

Write comment
You must be logged in to post a comment. Please register if you do not have an account yet.

busy
 

Disclaimer

No responsibility or liability shall attach itself to Kalenjin Online for any or all of the articles/images placed here. These articles are informational, specific and/or appeals to the  interests of the community that this portal seeks to serve;They do not necessarily imply that we agree or accept them to be accurate, factual  or otherwise.

Cheeng'..


 

Agobo Acheek

Agobo Acheek
Sirweech

Mi Ng'oo Gaai?

We have 13 guests online


 

 

Members : 1750
Content : 639
Web Links : 44
Content View Hits : 1837696